Saturday, June 6, 2009

Acabo de terminar um livro escrito por Z.A. Feitosa com o nome de "O íntimo oficio: Memorias". livro se trata de uma uma criança, "Bita", e sua trasformação a adolescente e adulto jovem, com a dificuldade de sempre ter querido outros seres masculinos sexualmente e de entrar num sem número de dificuldades procurando amor e carinho deles.

Teve ums dez dúzias de palavras neste livro que nunca tinha visto antes, mas a historia foi tao interesante e comprensivel sem diccionario que nunca quis procurar um, perdendo assim o fluxo da novela.

Acho que quase todo quanto o protagonista descobriu sobre ele mesmo na novel pode ser resumido nas palvaras do seu último namorado, "Balduínio":
Somente um homen é capaz de entender os mistérios de outro homen. Só um homem tem o tipo certo de sabidoria e o exato conhecimento dos desejos de uma alma masculina. (So agora descubro que o livro todo está disponivel na internet, em Google Livros.)
E no fim do livro, que vale a pena de conhecer toda:

Rompera-se o capulho de da solidão. Pela primeira vez [Bita] sentia sexual e afetivamente satisfeito, amando, ao mesmo tempo, Balduínio e Eliene [a amiga íntima que o protagonista tem conhecido tambem].

Tendo apenas dez páginas restando no livro e eu não querendo terminar uma leida que tem sido muito envolvente pra mim, vou fazer algo que nunca fiz antes: vou notar aqui algumas das palavras que nunca tinha visto antes deste livro, e vou procurar saber o que o diccionário Michaelis oferece como tradução para inglês. Por exemplo, a palavra "capulho". Eu imagino que capulho tem que ser uma capa grande que capa a cabeça e os sentidos todos, e deve ser cognato com a palavra "cap" em inglês, que significa "bonei".

A tradução que Michaelis oferece é, como podia esperar: "Nenhuma palavra encontrada." Por isso tambem eu não gosto de ler literatura em lingua nenhum com um diccionário na mão ao menos que seja absolutamente impossivel sem. A lógica simples é muitas vezes muito mais eficiente e rende mais do que um diccionário limitado. E tudo diccionário é limitado pelo fato do que pessoas estão inventando novas palavras cada dia, como essa que eu inventei, "whitosphere", o que aparece 800 vezes em Google.com mas não aparece nunca no diccionário Merriams, tão frequentado pelos estudantes e familias norteamericanas.

Não importa. O sufixos "ulho" e "ulha" são utilisados em Portugues para significar o tamanho ou cantidade muito grande de alguma coisa.

p. 280: "palavrório": Michaelis diz que "palavrório" é a pejorativa da palavra "palavreado", que significa "Reunião de palavras sem muito nexo ou importância." Devido ao raiz da palavra, "palavra", ficou meio obvio que significava um trouco de palavras. Palavras em portugues que terminam com o sufixo "orio" significam "o local onde a raiz da palavra acontece", como com "escritório" and "crematório". Normalmente, são coisas chatas e não divertidas que terminam com "orio" pois significa um local de um certo tipo de trabalho ou esforço, ex. "laboratório".