O problema é que muitos acham que o Inglês é uma língua estrangeira quando realmente tem muitas e muitas palavras em comum com o Português, chamadas palavras "cognatas." Vemos, por exemplo, o seguinte texto sobre Brasil, porem ele é escrito em Inglês. Este texto eu encontrei num dos jornais mais eruditos (educados) dos Estados Unidos, o "New York Times" (Tempos de Nova York).
Nos seguintes três parágrafos, depois cada palavra inglesa que tem um cognato quase igual em Português, eu vou indicar-a em vermelho negrito:
The creation (criação) of the pedestrian (pedestre) zone (zona) inaugurated (inaugurado) a series (serie) of programs (programas) by Lerner and his colleagues (colegas) that made Curitiba a famous (famoso) model (modelo) of late-20th-century (século) urban (urbano) planning (planejamento). In the early 1970s, when Brazil (Brasil) was welcoming any industry (industria), no matter (matéria) how toxic (tóxico) its byproducts, Curitiba decided (decidiu) to admit (admitir) only (unicamente) nonpolluters (não-poluidores); to accommodate (acomodar) them, it constructed (construiu) an (um) industrial (industrial) district (distrito) that reserved (reservou) so much land for green space (espaço) that it was derided as a “golf course” until it succeeded (sucesso) in filling up with major (maior) businesses while its counterparts (contrapartidas) in other(outros) Latin American (latino-americano) cities (cidades) were flagging.Como podemos ver no texto acima, o Inglês não deve ser visto como uma "língua estrangeira" mas como uma língua com raizes comuns etimologicamente (historicamente) e onde pequenas mudanças ortográficos (como soletramos) mudam a palavra do estilo Português para o estilo Inglês.
Through the creation (criação) of two dozen (dúzias) recreational (recreacional) parks (parques), many with lakes (lagos) to catch (captar, cativar) runoff in low-lying areas (áreas) that flood periodically (periodicamente), Curitiba managed (manejou), at a time (tempo) of explosive (explosivo) population (população) growth, to increase (incrementar) its green areas (áreas) from 5 square (quadrados) feet per inhabitant (habitante) to an astounding 560 square(quadrado) feet.
The city (cidade) promoted (promoveu) “green” policies (políticas) before they were fashionable and called itself “the ecological (ecológico) capital (capital) of Brazil” in the 1980s, when there were no (não) rivals (rivais) for such a title (título).
Today, Curitiba remains (remanece) a pilgrimage (peregrinagem) destination (destinação) for urbanists (urbanistas) fascinated (fascinados) by its bus (ônibus) system (sistema), garbage-recycling (reciclagem) program (programa) and network of parks (parques). It is the answer to what might otherwise (de outra forma) be a hypothetical (hipotético) question (questão): How would cities (cidades) look if urban (urbano) planners (profissionais de planejamento), not politicians (políticos), took (tomassem) control (controle)?
Muitas dessas mudanças ortográficas seguem regras tão simples e confiáveis que se o estudante sabe a regra ele pode dizer que ele sabe tantas palavras em Inglês que terminam com "tion" como ele conhece palavras em Português que terminam com "ção", pois "tion" em Inglês tem a mesma função (function) como "ção" em Português, em quase todas as palavras que terminam com "ção".
Por exemplo: A sua esposa(o) chega a ser "estrangeira(o)" simplesmente porque muda a cor do cabelo, mesmo quando a função, relação e fisiologia dela(e) seguem sendo igual? Quando entendemos linguagens dessa forma, é bem mais fácil reconhecer o que já conhecemos.
Até poderiamos dizer que a língua Inglesa é tão parecida com o Português como uma moto Honda é parecida a uma moto Suzuki, com peças não intercambiáveis, mas bem parecidas e com funcionamento quase igual.