In a bar in Toledo, Num bar em Toledo,
across from the depot, em frente a armazem
On a bar stool, Num tamborete
she took off her ring. ela tirou seu anel.
I thought I'd get closer, Eu pensei que me aproximaria
so I walked on over, Então, eu fui até ela.
I sat down and asked her her name. Eu sentei e eu perguntei qual era o nome dela.
When the drinks finally hit her, Quando as bebidas finalmente chegaram até ela.
She said: Ela diz:
“I'm no quitter, Eu não sou de desistir,
But, I finally quit livin' on dreams! Mas, eu finalmente deixei de viver sonhando.
I'm hungry for laughter, Estou faminta de gargalhadas
and here ever after, e de aqui para frente
I'm after whatever the other life brings.” Vou depois de o que seja que a outra vida traiga.
In the mirror I saw him, No espelho eu vi ele,
and I closely watched him. e eu fixadamente olhei ele.
I thought how he looked out of place. E pensei como ele pareceu estar fora lugar.
He came to the woman. Ele veu para a mulher
who sat there beside me. quem sentava do meu lado.
He had a strange look on his face. Ele tinha um olhar estranho em seu rostro.
The big hands were calloused. As grandes mãos estavam cheias de calos.
He looked like a mountain. Ele parecia uma montanha.
For a minute, I thought I was dead. Por um minuto, eu pensei que era morto.
But, he started shaking! Mas, ele começou a balançar.
His big heart was breaking! Seu grande coração estava quebrando!
He turned to the woman and said: Ele virou para a mulher e diz.
”You picked a fine time to leave me, Lucille! Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.
With four hungry children and a crop in the field! Com quatro famintas crianças e uma colheita no campo
I've had some bad times! Eu tenho tido algums maos tempos.
I've lived through some sad times! Eu tenho vivido por tempos tristes.
But this time your hurting won't heal! Mas, esta vez suas machucadas não vão sarar.
You picked a fine time to leave me, Lucille." Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.
After he left us, Após dele deixar-nós,
I ordered more whiskey. Eu pedí mais whiskey.
I thought how she'd made him look small. Eu pensei como ela tinha feito ele aparecer pequenho.
From the lights of the bar room, Desde as luzes do salão do bar.
to a rented hotel room, Até um quarto do hotel
we walked without talking at all. Nós caminhamos sem nada falar.
She was a beauty, Ela era uma beleza
but when she came to me, mas quando ela chegou em mim
She must have thought I'd lost my mind! Ele deve ter pensado que eu tivesse perdido a mente.
I couldn't hold her, Eu não pude segurar ela.
[Be]‘cause the words that he told her, Pois as palavras que ele falou para ela
Kept coming back time after time: Voltavam elas uma e outra vez.
”You picked a fine time to leave me, Lucille! Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.
With four hungry children and a crop in the field! Com quatro famintas crianças e uma colheita no campo
I've had some bad times! Eu tenho tido algums maos tempos.
I've lived through some sad times! Eu tenho vivido por tempos tristes.
But this time your hurting won't heal! Mas, esta vez suas machucadas não vão sarar.
You picked a fine time to leave me, Lucille." Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.
”You picked a fine time to leave me, Lucille! Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.
With four hungry children and a crop in the field! Com quatro famintas crianças e uma colheita no campo
I've had some bad times! Eu tenho tido algums maos tempos.
I've lived through some sad times! Eu tenho vivido por tempos tristes.
But this time your hurting won't heal! Mas, esta vez suas machucadas não vão sarar.
You picked a fine time to leave me, Lucille." Você escolhou uma boa hora de deixar-me, Lucille.