Saturday, June 6, 2009

Acabo de terminar um livro escrito por Z.A. Feitosa com o nome de "O íntimo oficio: Memorias". livro se trata de uma uma criança, "Bita", e sua trasformação a adolescente e adulto jovem, com a dificuldade de sempre ter querido outros seres masculinos sexualmente e de entrar num sem número de dificuldades procurando amor e carinho deles.

Teve ums dez dúzias de palavras neste livro que nunca tinha visto antes, mas a historia foi tao interesante e comprensivel sem diccionario que nunca quis procurar um, perdendo assim o fluxo da novela.

Acho que quase todo quanto o protagonista descobriu sobre ele mesmo na novel pode ser resumido nas palvaras do seu último namorado, "Balduínio":
Somente um homen é capaz de entender os mistérios de outro homen. Só um homem tem o tipo certo de sabidoria e o exato conhecimento dos desejos de uma alma masculina. (So agora descubro que o livro todo está disponivel na internet, em Google Livros.)
E no fim do livro, que vale a pena de conhecer toda:

Rompera-se o capulho de da solidão. Pela primeira vez [Bita] sentia sexual e afetivamente satisfeito, amando, ao mesmo tempo, Balduínio e Eliene [a amiga íntima que o protagonista tem conhecido tambem].

Tendo apenas dez páginas restando no livro e eu não querendo terminar uma leida que tem sido muito envolvente pra mim, vou fazer algo que nunca fiz antes: vou notar aqui algumas das palavras que nunca tinha visto antes deste livro, e vou procurar saber o que o diccionário Michaelis oferece como tradução para inglês. Por exemplo, a palavra "capulho". Eu imagino que capulho tem que ser uma capa grande que capa a cabeça e os sentidos todos, e deve ser cognato com a palavra "cap" em inglês, que significa "bonei".

A tradução que Michaelis oferece é, como podia esperar: "Nenhuma palavra encontrada." Por isso tambem eu não gosto de ler literatura em lingua nenhum com um diccionário na mão ao menos que seja absolutamente impossivel sem. A lógica simples é muitas vezes muito mais eficiente e rende mais do que um diccionário limitado. E tudo diccionário é limitado pelo fato do que pessoas estão inventando novas palavras cada dia, como essa que eu inventei, "whitosphere", o que aparece 800 vezes em Google.com mas não aparece nunca no diccionário Merriams, tão frequentado pelos estudantes e familias norteamericanas.

Não importa. O sufixos "ulho" e "ulha" são utilisados em Portugues para significar o tamanho ou cantidade muito grande de alguma coisa.

p. 280: "palavrório": Michaelis diz que "palavrório" é a pejorativa da palavra "palavreado", que significa "Reunião de palavras sem muito nexo ou importância." Devido ao raiz da palavra, "palavra", ficou meio obvio que significava um trouco de palavras. Palavras em portugues que terminam com o sufixo "orio" significam "o local onde a raiz da palavra acontece", como com "escritório" and "crematório". Normalmente, são coisas chatas e não divertidas que terminam com "orio" pois significa um local de um certo tipo de trabalho ou esforço, ex. "laboratório".






Thursday, June 4, 2009

I Have Nothing / Eu não tenho nada



Share my life, take me for what I am
Cause I'll never change all my colours for you
Take my love, I'll never ask for too much
Just all that you are and everything that you do

I don't really need to look very much further
I don't want to have to go where you don't follow
I won't hold it back again, this passion inside
Can't run from myself
There's nowhere to hide
(Your love I'll remember forever)

Don't make me close one more door
I don't wanna hurt anymore
Stay in my arms if you dare
Or must I imagine you there
Don't walk away from me...
I have nothing, nothing, nothing
If I don't have you, you, you, you.

You see through, right to the heart of me
You break down my walls with the strength of you love
I never knew love like I've known it with you
Will a memory survive, one I can hold on to

I don't really need to look very much further
I don't want to have to go where you don't follow
I won't hold it back again, this passion inside
Can't run from myself
There's nowhere to hide
(Your love I'll remember forever)

Don't make me close one more door
I don't wanna hurt anymore
Stay in my arms if you dare
Or must I imagine you there
Don't walk away from me...
I have nothing, nothing, nothing
If I don't have you, you, you, you.

Tuesday, June 2, 2009

Have You Seen Her?



One month ago today, Um mês atrás no dia de hoje
I was happy as a lark. Eu estava feliz por impulso
But now, I go for walks. Mas agora, eu ando por calçadas.
To the movies, maybe to the park. Para os filmes, talvez para o park.

And have a seat on the same old bench. E me sente no mesmo velho banco.
To watch the children play. (huh) Para ver a criança brincar.
You know, tomorrow is their future. Você sabe, amanhâ é o futuro deles.
But to me, just another day. Mas para mim, apenas outro dia.

They all gather around me. Eles todos ficaram em volta de mim.
They seem to know my name. Eles sabiam meu nome.
We laugh, tell a few jokes. Nós rimos, contamos algumas piadas.
But it still doesn't ease my pain. Mas isso ainda não ameniza minha dor.

I know I can't hide from a memory. Eu sei que não posso me esconder de uma lembrança.
'Though, day after day I've tried. Pensei, dia depois de outro dia eu tenho tentado.
I keep sayin' she'll be back. Eu continuo dizendo que ela vai voltar.
But today, again I lied. Mas hoje, de novo eu menti.

Oh, I see her face everywhere I go! Oh, eu vejo o rosto dela em todo o lugar que vou!
On the street, and even at the picture show! Na rua, e também no cinema!
Have you seen her? Você tem visto ela?
Tell me, have you seen her? Me diga,
Você tem visto ela?

Oh, I hear her voice as the cold winds blow. Oh, eu ouço a voz dela igual aos ventos frios que sopram.
In the sweet music on my radio. Na doce musica no meu rádio.
Have you seen her? Você tem visto ela?
Tell me, have you seen her? Me diga,
Você tem visto ela?

Why, oh, why? Por quê,oh, por quê?
Did she have to leave and go away? (oh, yeah) Ela teve de sair e ir embora?

Oh-oh-oh, I've been used to havin' someone to lean on? Eu
And I'm lost!
Baby, I'm lost (Oh)!

Oh, she left her kiss upon my lips.
But left that break within my heart.
Have you seen her?
Tell me, have you seen her?

Oh, I see her hand reaching out to me.
Only she can set me free.
Have you seen her?
Tell me, have you seen her?

[Spoken:]
As another day comes to an end,
I'm lookin' for a letter or somethin'.
Anything that she would send.
With all the people I know,
I'm still a lonely man.
You know, it's funny.
I thought I had her in the palm of my hand.

[Repeat to fade:]
Have you seen her?
Tell me, have you seen her (tell me, have you seen her?)